wtorek, 10 grudnia 2013

Invictus - dla tych, ktorym ciezko i zle... dodaje odwagi!



Który pozwolił Mandeli przetrwać 27 lat w więzieniu… jedna z jego inspiracji… deydykuję ci go w nadziei, że ci Pomoże, doda sił…

 

Z głębi nocy wokół mnie

Z otchłani czarnej niczym piekło

Wszelkim bogom dzięki ślę

Za moją duszę nieulękłą

 

W potrzasku losu mego tkwię

Nie żaląc się płaczliwym głosem

Pod pałką co mą skórę tnie

Skrwawioną głowę hardo wznoszę

 

Za dolinami gniewu, łez

Majaczy przerażenie cieniem

Lecz groźby przyszłych dni

Witam i nie przywitam drżeniem

 

I co mi tam najwęższa z bram

I jaką karą chcą mnie skruszyć

Gdy panem doli mej ja sam

I sam sternikiem mojej duszy

 

Tłumaczenie Wiktor Wrzos, Wiliam Ernest Henley, koniec XIX wieku

 

Ja sama, często powtarzam sobie po francusku:

“Je rends grâce aux dieux quels qu’ils soient

Pour mon âme invincible et fière…

Je suis le maître de mon destin

Je suis le capitaine de mon âme ».

 

 

3 komentarze:

  1. Dziękuję Pani uprzejmie za podanie autora spolszczenia wiersza.Chcę tylko jedynie dodac,że jest to wersja robocza,która jednak odbiega nieco od tej ostatecznej.Pozwolę sobie zatem uzupełnic ją.Otóż wersy poniższe brzmią w niej tak:
    Za dolinami gniewu, łez

    Majaczy przerażenie cieniem

    Lecz groźby nadchodzacych dni
    Nie będę czekać i nie czekam z drżeniem.

    A w pierwszych werach tekst brzmi:
    Z głębi TEJ nocy wokół mnie
    Z odchłani czarnej niczym piekło
    WSZELAKIM bogom dzieki ślę
    Za moją duszę nieulękłą.
    Załączam wyrazy respektu
    Wiktor Wrzos

    OdpowiedzUsuń
  2. Nie ma za Co dziekowac! Normalnym jest podanie zrodla. To kwestia uczciwosci. Jà natomiast bardzo panu dziekuje za sprostowanie i podanie ostatecznej wersji tlumaczenia i poprawek. Tekst wiersza jest mi blizszy w francuskiej wersji jezykowej ze wzgledu na codzienne uzywanie jezyka francuskiego.

    OdpowiedzUsuń
  3. Odzywam się raz jeszcze; już tylko dlatego ,by przesłać uśmiech
    wiktor wrzos

    OdpowiedzUsuń